2 Chronicles 30:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GP υμων G3739 R-NPM οι   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2531 ADV καθως G4771 P-NP υμεις G3708 V-PAI-2P ορατε
HOT(i) 7 ואל תהיו כאבותיכם וכאחיכם אשׁר מעלו ביהוה אלהי אבותיהם ויתנם לשׁמה כאשׁר אתם ראים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H408 ואל not H1961 תהיו And be H1 כאבותיכם ye like your fathers, H251 וכאחיכם and like your brethren, H834 אשׁר which H4603 מעלו trespassed H3068 ביהוה against the LORD H430 אלהי God H1 אבותיהם of their fathers, H5414 ויתנם therefore gave them up H8047 לשׁמה to desolation, H834 כאשׁר as H859 אתם ye H7200 ראים׃ see.
Vulgate(i) 7 nolite fieri sicut patres vestri et fratres qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum et tradidit eos in interitum ut ipsi cernitis
Clementine_Vulgate(i) 7 Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis.
Wycliffe(i) 7 Nyle ye be maad as youre fadris and britheren, that yeden awei fro the Lord God of her fadris; and he yaue hem in to perischyng, as ye seen.
Coverdale(i) 7 and be not ye as youre fathers and brethren, which rebelled agaynst the LORDE God of their fathers, and he gaue the ouer in to desolacion as ye se youre selues.
MSTC(i) 7 And be ye not like your fathers and your brethren which trespassed against the LORD of your fathers, which therefore gave them up that they are wasted, as ye see.
Matthew(i) 7 And be ye not lyke youre fathers and youre brethren which trespaced agaynst the Lorde of youre fathers, whyche therfore gaue them vp that they are wasted as ye se.
Great(i) 7 And be not ye lyke your fathers, & your brethren which trespaced agaynst the Lorde God of theyr fathers, which gaue them vp to be destroyed, as ye se.
Geneva(i) 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers: and therfore he made them desolate, as ye see.
Bishops(i) 7 And be not ye lyke your fathers and your brethren, which trespassed against the Lorde God of their fathers, which gaue them vp to be destroyed, as ye see
DouayRheims(i) 7 Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see.
KJV(i) 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
KJV_Cambridge(i) 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
Thomson(i) 7 And be not like your fathers and your brethren, who apostatised from the Lord God of their fathers, and whom he delivered up to desolation, as you yourselves see.
Webster(i) 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
Brenton(i) 7 And be not as your fathers, and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and he gave them up to desolation, as ye see.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε.
Leeser(i) 7 And be net like your fathers, and like your brethren, who acted faithlessly against the Lord the God of their fathers, wherefore he gave them up to become an object of astonishment, as ye see.
YLT(i) 7 and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, God of their fathers, and He giveth them to desolation, as ye do see.
JuliaSmith(i) 7 And ye shall not be as your fathers and as your brethren who trespassed against Jehovah the God of their fathers, and he will give them to desolation according to what ye see.
Darby(i) 7 And be not like your fathers and like your brethren, who transgressed against Jehovah the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
ERV(i) 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
ASV(i) 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who acted treacherously against the LORD, the God of their fathers, so that He delivered them to be an astonishment, as ye see.
Rotherham(i) 7 And be not ye like your fathers, or like your brethren, who acted unfaithfully with Yahweh, God of your fathers,––who therefore delivered them up for an astonishment, as, ye yourselves, can see.
CLV(i) 7 and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Yahweh, Elohim of their fathers, and He gives them to desolation, as you do see.
BBE(i) 7 Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see.
MKJV(i) 7 And do not be like your fathers and like your brothers who sinned against Jehovah, the God of their fathers, and He made them for a horror, as you see.
LITV(i) 7 And do not be like your fathers, and like your brothers, who acted treacherously against Jehovah the God of their fathers; and He made them for a horror, as you see.
ECB(i) 7 and be not like your fathers and like your brothers, who treasoned against Yah Veh Elohim of their fathers, and he gave them to desolation - as you see.
ACV(i) 7 And be ye not like your fathers, and like your brothers, who trespassed against LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
WEB(i) 7 Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
NHEB(i) 7 Do not be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
AKJV(i) 7 And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see.
KJ2000(i) 7 And be not like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see.
UKJV(i) 7 And be not all of you like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as all of you see.
TKJU(i) 7 And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see.
EJ2000(i) 7 Do not be like your fathers, and like your brethren, who rebelled against the LORD God of their fathers and he gave them over to desolation, as ye see.
CAB(i) 7 And be not as your fathers and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and He gave them up to desolation, as you see.
LXX2012(i) 7 And be not as your fathers, and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and he gave them up to desolation, as you⌃ see.
NSB(i) 7 »Do not be like your ancestors and your relatives who were unfaithful to Jehovah the God of their ancestors. He made them something that shocks people, as you have seen.
ISV(i) 7 Don’t be like your ancestors and your relatives, who weren’t faithful to the LORD God of their ancestors, who, as a result, made them a desolate horror, as you well know.
LEB(i) 7 Do not be like your fathers and like your brothers, who acted unfaithfully before Yahweh, the God of their ancestors,* so that he made them as a desolation, as you see.
BSB(i) 7 Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that He made them an object of horror, as you can see.
MSB(i) 7 Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that He made them an object of horror, as you can see.
MLV(i) 7 And be you* not like your* fathers and like your* brothers, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you* see.
VIN(i) 7 Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see.
Luther1545(i) 7 Und seid nicht wie eure Väter und Brüder, die sich am HERRN, ihrer Väter Gott, vergriffen, und er sie gab in eine Verwüstung, wie ihr selber sehet.
Luther1912(i) 7 Und seid nicht wie eure Väter und Brüder, die sich am HERRN, ihrer Väter Gott, vergriffen, daß er sie dahingab in die Verwüstung, wie ihr selber seht.
ELB1871(i) 7 Und seid nicht wie eure Väter und wie eure Brüder, die treulos gehandelt haben gegen Jehova, den Gott ihrer Väter, so daß er sie der Verwüstung hingegeben hat, wie ihr es sehet.
ELB1905(i) 7 Und seid nicht wie eure Väter und wie eure Brüder, die treulos gehandelt haben gegen Jahwe, den Gott ihrer Väter, so daß er sie der Verwüstung hingegeben hat, wie ihr es sehet.
DSV(i) 7 En zijt niet als uw vaders en als uw broeders, die tegen den HEERE, den God hunner vaderen, overtreden hebben; waarom Hij hen tot verwoesting overgegeven heeft, gelijk als gij ziet.
Giguet(i) 7 Ne soyez pas comme vos pères et vos frères; ils se sont séparés du Seigneur Dieu de leurs pères, et le Seigneur les a livrés à la dévastation, comme vous avez vu.
DarbyFR(i) 7 Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et il les a livrés à la destruction, comme vous le voyez.
Martin(i) 7 Et ne soyez point comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre l'Eternel le Dieu de leurs pères, c'est pourquoi il les a livrés pour être un sujet d'étonnement, comme vous voyez.
Segond(i) 7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
SE(i) 7 No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra el SEÑOR Dios de sus padres, y él los entregó a desolación, como vosotros veis.
ReinaValera(i) 7 No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra Jehová el Dios de sus padres, y él los entregó á desolación, como vosotros veis.
JBS(i) 7 No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra el SEÑOR Dios de sus padres, y él los entregó a desolación, como vosotros veis.
Albanian(i) 7 Mos jini si etërit tuaj dhe vëllezërit tuaj, që kanë mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë të etërve të tyre, i cili për këtë shkak i ka braktisur dhe i ka lënë në pikëllim, siç e shihni.
RST(i) 7 И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите.
Arabic(i) 7 ولا تكونوا كآبائكم وكاخوتكم الذين خانوا الرب اله آبائهم فجعلهم دهشة كما انتم ترون.
Bulgarian(i) 7 Не бъдете като бащите си и като братята си, които престъпваха против ГОСПОДА, Бога на бащите си, и Той ги предаде на опустошение, както виждате днес.
Croatian(i) 7 I nemojte biti kao vaši očevi i vaša braća, koji su se iznevjerili Jahvi, Bogu svojih otaca, te ih je predao propasti, kako i sami vidite.
BKR(i) 7 A nebývejte jako otcové vaši a bratří vaši, kteříž převráceně činili proti Hospodinu Bohu otců svých, pročež dal je v zpuštění, jakž sami vidíte.
Danish(i) 7 Og værer ikke som eders Fædre og som eders Brødre, der forgrebe sig imod HERREN, deres Fædres Gud; derfor gav han dem hen til en Ødelæggelse, saaledes som I se.
CUV(i) 7 你 們 不 要 效 法 你 們 列 祖 和 你 們 的 弟 兄 ; 他 們 干 犯 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 以 致 耶 和 華 丟 棄 他 們 , 使 他 們 敗 亡 ( 或 作 令 人 驚 駭 ) , 正 如 你 們 所 見 的 。
CUVS(i) 7 你 们 不 要 效 法 你 们 列 祖 和 你 们 的 弟 兄 ; 他 们 干 犯 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 以 致 耶 和 华 丢 弃 他 们 , 使 他 们 败 亡 ( 或 作 令 人 惊 骇 ) , 正 如 你 们 所 见 的 。
Esperanto(i) 7 Kaj ne estu kiel viaj patroj kaj viaj fratoj, kiuj krimis kontraux la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj kiujn Li tial elmetis al ruinigo, kiel vi vidas.
Finnish(i) 7 Ja älkäät olko niinkuin isänne ja niinkuin veljenne, jotka väärin tekivät Herraa isäinsä Jumalaa vastaan; ja hän antoi heidät hävitykseksi, niinkuin te itse näette.
FinnishPR(i) 7 Älkää olko niinkuin teidän isänne ja veljenne, jotka olivat uskottomat Herralle, isiensä Jumalalle, niin että hän antoi teidät häviön omiksi, niinkuin te itse näette.
Haitian(i) 7 Piga nou fè tankou zansèt nou yo ak lòt frè parèy nou yo ki pa t' kenbe pawòl yo ak Seyè a, Bondye yo a. Nou wè jan li te kite yo fini.
Hungarian(i) 7 És ne legyetek olyanok, mint a ti atyáitok és atyátokfiai, a kik vétkeztek volt az Úr ellen, atyáik Istene ellen és elpusztította õket, a mint ti magatok látjátok.
Indonesian(i) 7 Janganlah seperti leluhurmu dan orang-orang Israel lain yang tidak setia kepada TUHAN Allah mereka. Kamu sudah melihat sendiri bagaimana beratnya Ia menghukum mereka.
Italian(i) 7 E non siate come i vostri padri, e come i vostri fratelli, che hanno misfatto contro al Signore Iddio de’ lor padri; laonde egli li ha messi in desolazione come voi vedete.
ItalianRiveduta(i) 7 E non siate come i vostri padri e come i vostri fratelli, che sono stati infedeli all’Eterno, all’Iddio dei loro padri, in guisa ch’ei li ha dati in preda alla desolazione, come voi vedete.
Korean(i) 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 7 Nebūkite kaip jūsų tėvai ir broliai, kurie nusikalto Viešpačiui, savo tėvų Dievui, todėl Jis juos atidavė sunaikinti, kaip patys matote.
PBG(i) 7 I nie bądźcie jako ojcowie wasi, i jako bracia wasi, którzy wystąpili przeciwko Panu, Bogu ojców swoich; i podał ich w spustoszenie, jako sami widzicie.
Portuguese(i) 7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
Norwegian(i) 7 vær ikke som eders fedre og eders brødre, som bar sig troløst at mot Herren, sine fedres Gud, så han overgav dem til ødeleggelse, således som I selv ser.
Romanian(i) 7 Nu fiţi ca părinţii voştri şi ca fraţii voştri, cari au păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului părinţilor lor, şi pe cari de aceea i -a dat pradă pustiirii, cum vedeţi.
Ukrainian(i) 7 І не будьте такі, як ваші батьки та як ваші брати, що спроневірилися Господеві, Богові їхніх батьків, і Він дав їх на спустошення, як ви бачите.